Почему российский царь Николай, а не Никалай? Языковед объяснила правило.


Филолог Ольга Васильева напомнила, что белорусские и российские имена не нужно транслитерировать, а лишь воспроизводить украинскими эквивалентами. По словам эксперта, российские имена должны быть переданы на украинском языке, как, например, Дмитрий Медведев.
Исключениями являются лишь известные имена некоторых белорусских писателей и культурных деятелей. Филолог также отметила, что среди имен есть непоследовательность, например, Алесь, а не Алесь; Адамович, а не Адамович; Бородулин, а не Барадулін. Это традиция, с которой работают филологи на протяжении нескольких столетий. Однако Васильева посоветовала обращать внимание на взаимовлияние политических реалий на язык. Она подчеркнула, что если придерживаются российской фонетики для украинских чиновников, то то же самое стоит делать и с белорусским. Например, не Александр Лукашенко, а Аляксандр Лукашенко; не Светлана Тихановская, а Святлана Цихановская. Также, российские фамилии адаптируются: Медведев, а не Медведев.
Васильева также рассказала, что много ошибок делают украинцы в выражениях и словах, таких как 'подскажите', 'согласно с' и 'в соответствии с'. Она отметила, что не все заимствованные слова требуют замены, например, фидбек можно заменить на 'обратная связь', но с лайфхаком это сложнее.
Читайте также
- «Итак» или «вследствие»? Лингвист объяснила типичную ошибку украинцев
- Заместитель министра рассказал, что в Беларуси практически каждую неделю падают дроны
- Почему Минску позволено вернуть ядерный статус, а Киеву нет?